Home Noticias La traducción de Jyothi Natarajan de Hasuru Honnu es una feliz mezcla...

La traducción de Jyothi Natarajan de Hasuru Honnu es una feliz mezcla de ciencia, sátira y cultura

9
0

El escritor BGL Swamy, hijo de Kannada Litterateur DV Gundappa a menudo dijo: “Cuando el verde se considera oro, todo estará bien con el mundo”. Jyothi Natarajan (esposa de Ok Natarajan, nieto de DV Gudappa) ha traducido BGL Swamy’s Hasuru Honnu (Cuando el verde es oro) y el título fue lanzado recientemente.

“Me llevó dos años completar la traducción, ya que el libro es un estudio serio de las plantas, el medio ambiente y la cultura empaquetados de manera alegre. Period relevante hace casi cinco décadas y sigue siendo pertinente y una lectura obligada incluso ahora ”, cube Jyothi.

DV Gundappa (popularmente conocido como DVG) y BGL Swamy fueron un dúo inusual de padre e hijo con respecto a sus contribuciones a la literatura de Kannada, tanto en el surtido como en la intensidad del contenido que ofrecían. Durante el 125 de DVGth Aniversario del nacimiento, prominente dramaturgo, poeta y galardonado Jnanpith Chandrashekhara Kambara observó: “Tanto el padre como el hijo han recibido el premio Sahitya Akademi, que es una rareza en sí misma. Hasuru Honnu es una de las obras más populares de Swamy que le valió este prestigioso honor ”.

Autor BGL Swamy | Crédito de la foto: arreglo especial

El humor entrelazado con la narración de historias fue el fuerte de Swamy. Sus obras pertenecían a la botánica, la historia, los viajes y la sátira que reflejan la vida social de nuestros tiempos. Alentado por Ar Krishnasastry, Swamy comenzó a escribir ya en 1939-40 para Prabuddha Karnataka, Un trimestre de la Universidad de Mysore, que Krishnasastry editó.

Jyothi nació en 1950 en Tumkur y creció escuchando las historias de su abuelo. Residiendo en Bengaluru desde la década de 1960, recuerda a sus maestros: P Lankesh, Okay Nambiar, B Chandrashekar y Bharatraj Singh, quienes la inspiraron mientras perseguía a una maestría en literatura inglesa. Después de un diploma de PG en periodismo, trabajó como profesora durante casi tres décadas, a menudo independientemente de los principales medios de comunicación.

“Cuando me casé con la familia en 1975, DVG había fallecido y extrañaba interactuar con el gran hombre. Swamy y sus hermanos estaban muy educados y me asombraba. Mis sueños de ser un escritor creativo avivado de otras maneras, como traducir las concepts creativas de Swamy “, cube Jyothi.

La thought de traducir Hasuru Honnu Se le ocurrió a Jyothi cuando estaba en casa durante la pandemia. “Necesitaba escapar a un mundo saludable y vivo donde la vida period divertida y aventurera. Con el libro, podría dejar que me lleven un terreno difícil a los bosques con un montón de estudiantes vivaces de botánica de posgrado y su entusiasta profesor. Caminan, caen, se recogen y se burlan mutuamente mientras siguen a su maestro “.

Al recolectar especímenes, cube Jyothi, Swamy explica las características botánicas, la historia y los hechos sobre su natividad, características invaluables para la comida o la medicina, su importancia social y cultural.

El libro, Jyothi cube que está salpicado de humor situacional. “A menudo me reía a carcajadas de la diversión de los que están a su alrededor. Mis niveles de serotonina mejoraron y me volví más comunicativo. Fue entonces cuando decidí que debería compartir esta joya con el resto del mundo “.

Al decidir traducir, Jyothi sintió que estaba llevando a cabo una tarea essential. “El libro saca la conexión entre los humanos y el reino vegetal. Además, es una versión satírica del sistema educativo. A través del sarcasmo e ingenio, Swamy destaca las deficiencias que vician nuestro sistema educativo. Hice una extensa investigación ya que la mezcla de ciencia, sátira y narración de cuentos fue un desafío ”.

El libro es una adición a la serie de traducciones DVG Balaga Pratisthana. “Traducimos y les pedimos que publicaran nuestro trabajo. En el caso de mi esposo, este period su segundo libro que estaban publicando, después de su traducción de DVG Jeevanadharma yoga. Swamy period un escritor prolífico con una obra que abarcaba muchas de sus pasiones no botánicas. Si bien su llamado period botánica, estaba profundamente interesado en la música, el arte, la arqueología, la literatura de Kannada y Tamil. Fue ante todo un científico y, a través de sus libros, trató de educar a sus lectores.

Jyothi eligió traducir Hasuru Honnu Trabaja porque es tan relevante hoy como fue cuando se publicó hace 48 años. “Si bien el libro es una lectura divertida, también es una declaración social y ambiental. Uno puede sentir una sensación de presentimiento cuando Swamy habla sobre la deforestación. ¿Quién había oído hablar de la captura de carbono y la eliminación de carbono en esos días? Hoy se han convertido en realidades. Swamy period para la biodiversidad y contra el monocultivo. Estaba en contra de cualquier cosa que redujera nuestros bosques y dañara el sustento de los habitantes del bosque “.

Swami, Jyothi cube que disfrutó tocando el violín. “Su músico favorito period Yehudi Menuhin. Tenía más de 50 años cuando comenzó a buscar un profesor de música. Para él, aprender música no terminó con el aprendizaje de Kirthane y Varna. Quería un maestro que pudiera hacerle escuchar la voz singular del violín “.

A menudo en comparación con Ekalavya porque, como él, Swami también se autoeducó, cube Jyothi. “Después de completar su BSC (Hons), Swamy asumió un trabajo asistente de maestro en la Escuela Secundaria Fort por ₹ 6 por mes. La mente de Swamy se estableció en la investigación, para lo cual, todo lo que se necesitaba period un microscopio y plantas, que estaban disponibles gratuitamente. Su padre DVG le consiguió un microscopio de segunda mano, un microtomo y una estera. Swami compró algunas orquídeas y realizó una investigación innovadora por completo por su cuenta. Este trabajo formó la base para un premio de la Universidad de Mysore.

Correo electrónico jyojyon@gmail.com para copias del libro. También disponible en línea.

fuente